SPIRITUALITÀ E CULTURA: FATTI, IDEE, DOCUMENTI
Il Padre nostro: i problemi posti della traduzione italiana del testo di Matteo illustrati dal professor Michele Bandini
di Michele Bandini
La
recente traduzione ufficiale dei vangeli, pubblicata dalla CEI nel 2008, ha
sollevato in questi anni un’ampia discussione tra i fedeli, modificando il
testo dello stesso “Padre nostro” che tutti eravamo abituati a pronunciare
nella liturgia comunitaria e nella preghiera personale. Che vi sia stata
discussione è un fatto positivo: siamo stati indotti a riflettere nuovamente su
parole forse ormai opacizzate dall’abitudine, e si è diffusa la giusta
consapevolezza che di uno stesso testo si possono dare, entro certi limiti, più
traduzioni. L’approfondimento degli studi su un testo, il modificarsi, nel
tempo, degli usi linguistici italiani impongono periodicamente nuove
traduzioni; era, dunque, giusto proporre una nuova versione ufficiale che
sostituisse la precedente, pubblicata dalla CEI alla fine del 1971. Ciò non
significa che ogni nuova traduzione rappresenti sempre, in ogni sua parte, un
progresso o che ogni traduzione si equivalga. Ho accolto, dunque, volentieri l’invito
a pubblicare su FiloDirettoNews.it alcune brevi considerazioni in merito alla
traduzione italiana del “Padre nostro”. Fondo le mie osservazioni, com’è
naturale, sul testo originale greco, non sul latino, che è anch’esso una
traduzione; e mi riferisco al testo adoperato nella liturgia, cioè quello
testimoniato da Matteo (6,9-13), e non a quello più breve di Luca (11,2-4).
“Il
pane di domani”
I
primi due versetti (6,9-10) non sono problematici dal punto di vista
linguistico. Si può osservare, magari, che il plurale uranòi, “cieli”, a 6,9 è
un semitismo (il termine ebraico per “cielo” è un plurale tantum); lo si può
conservare, ma lo si può anche, del tutto legittimamente, tradurre con il
singolare: “Padre nostro che sei in cielo”. Alla fine di 6,10, “come in cielo
così in terra”, una resa con “sulla terra” sarebbe più fedele alla preposizione
greca (epì). Ma queste sono minuzie. Il primo punto che ha creato vero
imbarazzo negli esegeti è la richiesta del pane epiúsios (6,11); molto si è
discusso nei secoli sul significato di questo aggettivo. Vi è stato chi lo ha
inteso come “necessario” o anche chi ha voluto scorgervi un pane “soprannaturale”.
In realtà, l’aggettivo deriva dal participio sostantivato he epiúsa (sottinteso
hemèra), “l’indomani”, attestato più volte nella koinè, vale a dire nel greco
quale era parlato in età ellenistica e anche al tempo degli evangelisti. La
traduzione più letterale, dunque, sarebbe “dacci oggi il nostro pane di domani”:
il cristiano chiede di giorno in giorno il necessario per vivere; non accumula,
come l’uomo ricco della parabola di Luca (12,16-21), beni “per molti anni”;
chiede al Padre di potersi coricare sapendo di avere almeno il pane per l’indomani.
Ancor più esplicito, del resto, è qui il testo di Luca (11,3): “dacci giorno
per giorno il nostro pane di domani”. La traduzione con “quotidiano”, accolta
in entrambe le versioni ufficiali della CEI, è, dunque, nella sostanza
corretta, ma non del tutto precisa.
“Rimetti
anche a noi i nostri debiti”!
Al
versetto 12 la nuova versione CEI (“rimetti a noi i nostri debiti come anche
noi li rimettiamo ai nostri debitori”) ritocca lievemente la precedente (“rimetti
a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori”). L’aggiunta
di «anche» è senz’altro giusta (il greco ha kài hemèis, “anche noi”). Impreciso
è, tuttavia, in entrambe le versioni, il “rimettiamo”: il greco qui ha un tempo
passato (“li abbiamo rimessi”). La nostra riconciliazione con il prossimo deve
precedere la riconciliazione con Dio: cfr. anche Mt 5,23-24 (“Se dunque tu
presenti la tua offerta all’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualche
cosa contro di te, lascia lì il tuo dono davanti all’altare, va prima a
riconciliarti con il tuo fratello e poi torna a offrire il tuo dono”). È chiaro
che il perdono dell’uomo verso il suo prossimo non è il modello del perdono di
Dio (idea che sarebbe irriverente); ne è, tuttavia, il presupposto necessario:
cfr. Mt 7,2 “con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi”.
“E
non ci indurre in tentazione”...
La
discussione più vivace, in questi ultimi tempi, ha riguardato la resa del
versetto 13: il “non ci indurre in tentazione” della versione del 1971 è
divenuto nella nuova versione ufficiale “non abbandonarci alla tentazione”. Si
è voluto chiarire, in tal modo, che la tentazione non viene da Dio, ed evitare
così l’affacciarsi alla mente del fedele dell’idea di Dio come possibile
tentatore. Occorre dire, tuttavia, che la resa con “non abbandonarci” appare
una forzatura nei confronti del testo greco, il cui rispetto non deve mai venir
meno. Certo, l’espressione greca può apparire dura; ma il cristianesimo, come l’ebraismo,
riconduce tutto a Dio, sia il bene, da Lui voluto, sia il male, da Lui
permesso; Dio non induce l’uomo al male, ma può permettere che sia messo alla
prova di fronte a tentazioni del demonio (basti ricordare il Prologo del Libro
di Giobbe). Una traduzione meno dura di quella del 1971, ma al contempo
rispettosa del testo greco, potrebbe essere “non esporci alla tentazione” o “non
esporci alla prova”: Gesù, consapevole della fragilità dell’uomo, ci insegna a
chiedere al Padre di preservarci, se possibile, dalle tentazioni, dalle
occasioni di male.
“Ma
liberaci dal Maligno”!
Anche
la conclusione della preghiera dà motivo ad un paio di osservazioni. Qui
entrambe le versioni ufficiali CEI coincidono: “ma liberaci dal male”; e,
tuttavia, questa resa non appare del tutto soddisfacente. Per quanto riguarda
il verbo, “salvaci” o “preservaci” sarebbe una traduzione più fedele, e non
vedo perché non la si possa mantenere. Nell’espressione conclusiva, poi, il
greco tù ponerù è da intendersi, con ogni probabilità, non come un neutro (“dal
male”), ma come un maschile (“dal Maligno”). Ripetutamente, in Matteo, il
demonio è chiamato ho poneròs, “il Maligno”: cfr. Mt 5,37 “il resto viene dal
Maligno (ek tù ponerù)”, Mt 13,19 “Ogni volta che uno ascolta la parola del
Regno e non la comprende, viene il Maligno (ho poneròs) e ruba ciò che è stato
seminato nel suo cuore”; Mt 13, 38 “La zizzania sono i figli del Maligno (tù
ponerù)”. Come ha insegnato a pregare ai suoi discepoli, allo stesso modo Gesù
pregò il Padre per loro: “Non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che li
custodisca dal Maligno” (Gv 17, 15).
“Pregate
dunque così”:
Padre
nostro che sei nei cieli (o in cielo), sia santificato il tuo nome, venga il
tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così sulla terra. Dacci oggi
il nostro pane di domani, e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li
abbiamo rimessi ai nostri debitori; e non esporci alla tentazione (o alla
prova), ma preservaci dal Maligno.
L’Autore
Michele
Bandini insegna Letteratura Cristiana Antica all’Università della Basilicata.
Filologo Classico serissimo, di fama internazionale, specialista di Patristica
greca, è fervente cattolico: ha, perciò, risposto con prontezza alla richiesta
di esporre ai lettori di FiloDirettoNews il disagio degli “addetti ai lavori”
di fronte a traduzioni ufficiali del Padre Nostro affatto rispondenti al testo
greco: che, perduta la redazione ebraica, è il primo stadio per noi della
preghiera che Gesù stesso ci ha lasciato. Di qui, la rilevanza della questione
e la necessità di contrastare la tendenza a ufficializzare traduzioni,
comprensibilmente, ispirate al desiderio di variare e innovare le vecchie, e,
tuttavia, inadeguate perché non del tutto rispettose dell’autenticità della
Parola. Questo non è certo il solo caso, ma a noi è parso il più notevole e,
dunque, il più meritevole di essere segnalato qui.
|